Everything Sucks

鉱山・秘湯愛好家。東京の東側でairbnbホストやってます。

NCISから学ぶ英語(S2E17)-pig latin-

   

Pocket

Season2 Episode17
ある海軍兵のもとに、人の目玉が入った小包が送られてくる。トニーとケイトがその兵曹の家を見張っていると、銃声が聞こえ、兵曹が自殺した姿が発見された。実は彼は性同一性障害であったことがわかり、自宅にあったPCの中身をアビーとマクギーが調べることに。PCの中身は複雑な暗号だらけだった。

Gibbs:Did you get in or not? (結局、中には入れたのか?)
Abby:Yeah.(ええ。)
McGee:And no.(ほとんど。)
A:There’s just one layer we haven’t cracked yet.(まだの部分もあるけど。)
M:But we did get Petty Officer Horlacher’s blog.(でも兵曹のブログは発見しました。)
A:It’s a personal Internet journal. Web-log blog. Get it? (個人のネット上の日記よ。ウェブログ…ブログ。)
G:Pig Latin.(ピッグ・ラテン語か。)
M:Actually that would be “Ebway Oglay”. Pig Latin adds a “way” to words starting with vowels, and “ay” to words starting with consonants after moving part of the word I’m sure you knew that already.(それなら、エブウェイ・オグレイになります。ピッグ・ラテン語は、言葉の最初の子音を最後に移動し、ayを付け足すので。ご存知ですね。)

vowel:母音
consonant:子音

 

ピッグ・ラテンとはふざけてラテン語に似た響きになるように言葉を入れ替えることを指すそうです。
マクギーが言うようにweb logはebway oglayとなる。
日本語でいう「ギロッポン」みたいなもんか。

英語にもこういうのってあるんですね。
おもしろーい。

Pocket

 - 英語 ,